/Новые технологии в работе бюро переводов

Новые технологии в работе бюро переводов

Использование технологий в бюро переводов

Многие из вас слышали выражение «программы для переводчиков». Первое, что приходит в голову, это сервис Google Translate. К сожалению, сложился стереотип, что его используют в качестве альтернативы переводческой деятельности. Исходный текст добавляют в программу, после чего переводчик редактирует целевой документ.

Неудивительно, что это заблуждение является причиной взаимонепонимания заказчиков и переводческого бюро. Следует уяснить: лингвисты пользуются средствами автоматизированного перевода, благодаря которым не нужно многократно повторять одни и те же действия.

Страхи клиентов и хитрости исполнителей

Большинство клиентов даже не догадываются о существовании систем автоматизированного перевода (CAT-приложения). Если компания не сообщит заказчику об их использовании в работе над его проектом, она может хорошо заработать.

Но не все так неоднозначно. Заказчики бывают разные. И если начать им объяснять, что при переводе будет использовано специальное приложение, они могут неправильно это понять. Например, подумать, что вы предлагаете им машинный перевод. И отказаться от сотрудничества. Такое не раз случалось.

Вывод: действовать по ситуации. Если клиент недостаточно компетентен, то бюро переводов поступает следующим образом.

1. Зарабатывает на некомпетентности клиента;

2. Предоставляет заказчику хорошую скидку. Естественно, он соглашается. Клиент полагает, что компания снизила стоимость услуг специально для него. В действительности сократился объем исходного документа из-за множества повторяющихся фрагментов;

3. При работе над сложными проектами неизбежны сопутствующие расходы. Так как помимо перевода требуется составить терминологический глоссарий, выполнить верстку, сделать дополнительную вычитку, проверить документ приложением контроля качества и т.д. В таком случае сэкономленные средства идут на их покрытие. Такой подход приемлем как для заказчика, так и исполнителя. Клиенту не нужно вникать в технические нюансы, а агентство за счет экономии не работает в минус.

Однако есть осведомленные заказчики. Они понимают, какие технологии использует компания. Поэтому требуют снизить стоимость из-за наличия повторов в оригинале.

Если вам требуется перевести объемный документ, в котором есть множество повторов, обязательно поинтересуйтесь, каким образом компания будет решать эту проблему. Надежное агентство переводов обязательно сделает скидку, проанализирует документ и продемонстрирует исходный файл, где все повторы будут выделены другим цветом. Если же компания вообще не понимает, что можно использовать технологии при переводе повторяющегося текста, не рекомендуем связываться с ней.